Falsos amigos en inglés

Falsos amigos en inglés: palabras que parecen españolas pero significan otra cosa

Una estudiante de nivel B2 entra en una farmacia en Londres. Lleva días sin dormir bien y quiere explicarle al farmacéutico que está constipada. Así que le dice, con total confianza: «I’m constipated.» El farmacéutico la mira con una mezcla de confusión y compasión, y le señala los laxantes.

Lo que ella quería decir era «I have a cold». Lo que dijo, en realidad, fue que llevaba días sin poder ir al baño.

Bienvenido al mundo de los falsos amigos en inglés: palabras que se parecen al español, suenan familiares y parecen una traducción obvia, pero significan algo completamente distinto. Son uno de los errores más comunes —y a veces más divertidos— que cometen los hispanohablantes.

En este artículo vas a conocer los más importantes, entender por qué existen y aprender a identificarlos antes de que te jueguen una mala pasada.

Qué son los falsos amigos y por qué existen

Los falsos amigos (false friends en inglés, o faux amis en su término original en francés) son pares de palabras en dos idiomas que se parecen en forma o sonido pero tienen significados diferentes.

No son erratas ni coincidencias raras. Su origen es perfectamente lógico: el inglés y el español comparten una enorme raíz latina y, en el caso del inglés, también hubo una influencia masiva del francés a partir de la conquista normanda en el siglo XI. Eso significa que miles de palabras tienen la misma raíz etimológica en ambos idiomas, pero evolucionaron en direcciones distintas a lo largo de los siglos.

El resultado es que a veces la forma se parece pero el significado divergió. Y eso crea la trampa perfecta: cuanto más confiado estás con tu nivel de inglés, más probable es que caigas en ella.

Los falsos amigos que pueden crear situaciones vergonzosas

Empezamos por los que más importa conocer: los que pueden hacerte quedar fatal en el momento más inoportuno.

Embarrassed ≠ Embarazada

Este es el rey de los falsos amigos en español. Embarrassed significa avergonzado/a, no embarazada.

  • She was embarrassed when she mispronounced his name. → Ella se avergonzó cuando pronunció mal su nombre.
  • She is embarrassed. (queriendo decir que está embarazada)

Si quieres decir que alguien está embarazada en inglés, la palabra es pregnant.

Constipated ≠ Constipado

Como en el ejemplo de la introducción. Constipated significa estreñido/a. Un constipado (resfriado) en inglés es a cold.

  • I have a cold and I can’t stop sneezing. → Tengo un constipado y no paro de estornudar.
  • I’m constipated (queriendo decir que tienes mocos)

Sensible ≠ Sensible

Sensible en inglés significa sensato/a, razonable, no sensible en el sentido emocional.

  • That’s a very sensible decision. → Esa es una decisión muy sensata.
  • La palabra que buscas si quieres decir «sensible» (emocionalmente) es sensitive.

Sympathetic ≠ Simpático

Sympathetic no describe a alguien gracioso o agradable. Significa comprensivo, empático, que muestra compasión ante el problema de alguien.

  • She was very sympathetic when I told her about my problems. → Fue muy comprensiva cuando le conté mis problemas.
  • Para decir que alguien es simpático en inglés, usa friendly, nice o likeable.

Los falsos amigos del mundo académico y laboral

Estos son especialmente importantes si usas el inglés en contextos profesionales o si te estás preparando para un examen oficial.

Actually ≠ Actualmente

Probablemente el más común de todos. Actually significa en realidad, de hecho. No tiene nada que ver con el tiempo presente.

  • I thought the film was boring, but actually it was great. → Pensé que la película era aburrida, pero en realidad fue genial.
  • Para decir «actualmente» usa currently, nowadays o at the moment.

Library ≠ Librería

Library es una biblioteca, no una tienda donde se venden libros. Una librería en inglés es una bookshop (UK) o bookstore (US).

  • I borrowed this book from the library. → Saqué este libro de la biblioteca.

Lecture ≠ Lectura

A lecture es una conferencia o clase magistral en una universidad, no el acto de leer. La lectura (el acto de leer) en inglés es reading.

  • The professor gave a fascinating lecture on Roman history. → El profesor dio una conferencia fascinante sobre historia romana.

Assist ≠ Asistir

To assist significa ayudar, asistir a alguien. Si quieres decir que asististe a un evento, el verbo correcto es to attend.

  • I attended the conference last week. → Asistí a la conferencia la semana pasada.
  • Can you assist me with this task? → ¿Puedes ayudarme con esta tarea?

Pretend ≠ Pretender

To pretend significa fingir, hacer como si. Si quieres decir que pretendes hacer algo (en el sentido de tener la intención), usa to intend o to plan.

  • He pretended to be asleep when his mother came in. → Fingió estar dormido cuando entró su madre.
  • I intend to finish this project by Friday. → Pretendo terminar este proyecto el viernes.

Realize ≠ Realizar

To realize significa darse cuenta de algo, no llevar algo a cabo. Para decir que realizas una tarea o un proyecto, usa to carry out, to complete o to do.

  • I didn’t realize the meeting had been cancelled. → No me di cuenta de que habían cancelado la reunión.
  • We need to carry out a thorough analysis. → Necesitamos realizar un análisis exhaustivo.

Resume ≠ Resumir

To resume significa reanudar algo que estaba interrumpido. Si quieres decir resumir (hacer un resumen), usa to summarise.

  • The meeting will resume after lunch. → La reunión se reanudará después de comer.
  • Can you summarise the main points? → ¿Puedes resumir los puntos principales?

Ojo además: a resume en inglés americano significa currículum vitae. En inglés británico se llama CV.

Los falsos amigos de la vida cotidiana

Estos aparecen en conversaciones del día a día y es importante tenerlos controlados.

Exit ≠ Éxito

Exit significa salida (de un edificio, de una autopista). El éxito en inglés es success.

  • Where’s the exit? → ¿Dónde está la salida?
  • The project was a great success. → El proyecto fue un gran éxito.

Fabric ≠ Fábrica

Fabric es tela, tejido. Una fábrica en inglés es una factory.

  • This dress is made of a very soft fabric. → Este vestido está hecho de una tela muy suave.
  • The factory produces 500 cars a day. → La fábrica produce 500 coches al día.

Carpet ≠ Carpeta

Carpet es una alfombra (la que cubre el suelo de una habitación). Una carpeta de documentos en inglés es a folder.

  • They have a beautiful red carpet in the living room. → Tienen una alfombra roja preciosa en el salón.

Parents ≠ Parientes

Parents son los padres (madre y padre), no los parientes en general. Los parientes o familiares en inglés son relatives.

  • My parents are coming to visit next weekend. → Mis padres vienen a visitarme el próximo fin de semana.
  • We have relatives in Argentina. → Tenemos parientes en Argentina.

Notice ≠ Noticia

To notice significa darse cuenta de algo, percibir. Una noticia en inglés es news (siempre en singular: the news is good, no the news are good).

  • Did you notice she cut her hair? → ¿Te diste cuenta de que se cortó el pelo?
  • Have you heard the news? → ¿Has oído las noticias?

Large ≠ Largo

Large significa grande, no largo. Largo en inglés es long.

  • This is a large room. → Esta es una habitación grande.
  • It’s been a long day. → Ha sido un día largo.

Soap ≠ Sopa

Soap es jabón. La sopa en inglés es soup.

Un clásico en primero de inglés que, sorprendentemente, muchos estudiantes avanzados siguen confundiendo en el habla espontánea.

Los falsos amigos parciales: los más traicioneros

Estos son los más difíciles de detectar porque en algunos contextos se usan igual que en español, pero en otros no. La familiaridad hace que te confíes.

Deception ≠ Decepción (siempre)

Deception significa engaño, fraude. Si quieres decir que algo te ha decepcionado, usa disappointment.

  • The whole story was based on deception. → Toda la historia estaba basada en un engaño.
  • What a disappointment! → ¡Qué decepción!

Compromise ≠ Compromiso (en todos los casos)

A compromise es un acuerdo intermedio, una solución de consenso en la que ambas partes ceden algo. No es un compromiso en el sentido de obligación o promesa.

  • We reached a compromise after hours of negotiation. → Llegamos a un acuerdo tras horas de negociación.
  • Para «tengo un compromiso» (una cita, una obligación), usa I have a commitment o simplemente I have plans.

Conductor ≠ Conductor (de coche)

Conductor en inglés puede ser el director de orquesta o el revisor de un tren. El conductor de un coche es el driver.

Introduce ≠ Introducir (siempre)

To introduce se usa principalmente para presentar a alguien. Si quieres decir que introduces un objeto en otro, el verbo es to insert o to put in.

  • Let me introduce you to my colleague. → Permíteme presentarte a mi compañero.
  • Insert the card into the slot. → Introduce la tarjeta en la ranura.

Lista completa: 40 falsos amigos ordenados por peligrosidad

Palabra en inglés Lo que parece Lo que significa de verdad La palabra correcta
embarrassed embarazada avergonzado/a pregnant
constipated constipado/a estreñido/a to have a cold
actually actualmente en realidad, de hecho currently / nowadays
library librería biblioteca bookshop / bookstore
exit éxito salida success
fabric fábrica tela factory
sensible sensible sensato/a sensitive
sympathetic simpático/a comprensivo/a friendly / nice
lecture lectura conferencia, clase reading
assist asistir (a un evento) ayudar to attend
pretend pretender fingir to intend / to plan
realize realizar darse cuenta to carry out
resume resumir reanudar to summarise
carpet carpeta alfombra folder
parents parientes padres relatives
notice noticia darse cuenta news
large largo/a grande long
soap sopa jabón soup
deception decepción engaño disappointment
compromise compromiso acuerdo intermedio commitment
conductor conductor (coche) director de orquesta / revisor driver
introduce introducir (objeto) presentar a alguien to insert
disgrace desgracia deshonra, vergüenza pública misfortune / tragedy
collar collar (joya) cuello de camisa / correa de perro necklace
genial genial (estupendo) afable, sociable brilliant / great
bizarre bazar extraño, raro market / bazaar
journal jornada revista académica / diario working day
eventual eventual (posible) definitivo, final possible / occasional
demand demandar (pedir) exigir / también: demandar (legal) to request / to sue
editor editor (quien publica) redactor, corrector publisher
achieve (no existe equiv.) lograr, conseguir
arena arena (de playa) recinto, estadio sand
billion billón mil millones trillion
brave bravo (enfadado) valiente angry
casual casual (por casualidad) informal, desenfadado coincidental
molest molestar (importunar) acosar, abusar to bother / to annoy
pan pan sartén bread
preservative preservativo conservante (alimentario) condom
realize realizar darse cuenta to do / to carry out
sensible sensible sensato sensitive

Cómo evitar caer en la trampa

El problema con los falsos amigos no es que sean difíciles de aprender una vez los conoces. El problema es la confianza: cuanto más avanzado es tu nivel, más probable es que uses una palabra parecida al español sin cuestionarla.

Hay tres hábitos que te ayudarán a protegerte:

1. Sospecha de las palabras que parecen «demasiado fáciles».
Si una traducción te sale de forma instantánea porque la palabra se parece al español, tómate un segundo para confirmarla. Ese segundo puede ahorrarte un malentendido importante.

2. Aprende los falsos amigos en contexto, no en listas.
Recordar que library no es librería es más fácil si tienes una imagen mental: la biblioteca del Trinity College en Dublín, con sus miles de libros en estanterías de madera. Las asociaciones visuales o narrativas duran mucho más que la memorización directa.

3. Cuando tengas dudas, describe en lugar de traducir.
Si no estás seguro de si una palabra es un falso amigo, describe lo que quieres decir con otras palabras más simples. Un nativo te entenderá igual, y tú evitarás el error.

Conclusión

Los falsos amigos son inevitables cuando se aprende inglés partiendo del español. No son un signo de mal nivel ni de descuido: son simplemente el resultado de dos idiomas que comparten historia pero tomaron caminos distintos.

La buena noticia es que, una vez los conoces, dejan de ser una trampa para convertirse en una ventaja: sabes exactamente dónde no confiarte. Y eso, en inglés, ya es mucho.

Si quieres trabajar el vocabulario de forma sistemática con profesores nativos que te corrijan en tiempo real, reserva tu plaza en Albion School y empieza a hablar con un inglés que realmente dominas.

¿Has caído alguna vez en la trampa de un falso amigo? Cuéntanoslo en los comentarios, seguro que más de uno se siente identificado.

¡Cursos intensivos de verano!

Si quieres aprovechar el verano para mejorar tu inglés de forma rápida y efectiva, nuestros cursos intensivos de inglés en verano son la mejor opción.

Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.